英会話スラングL




L


l8r / l8er(またね・じゃあね) [レェ’イター]
*gonna take a shower l8r. 「シャワー浴びに行くわ。またね!」
 “later”の省略語で、ツイッターやチャットでよく使う表現です。”C-ya.” “See you later.” “Latez”などと同じ表現ですね。


laid back (リラックスする・まったりする) [レイドバック]
* Laid back with the nephew watching Grown ups 🙂
「おいと”Grown Ups”を見ながらまったりなう。」


lame (ダルい・ダサい・時代遅れの)[レェ’イム]
*Ugh….my weekends been so lame. 「あ”~。私の週末超たるいわ。」


later (じゃあな!) [レェ’イター] 
* “I gotta go now… Later!” 「もう行かなきゃ!じゃあね!」
 lata, Latez, Laterz, Lateなどバリエーションはいっぱいありますよね!

<チャットやメールでよく見かける「じゃあね」フレーズ>
★Well bye luv
★CyA lAtEr  (See ya later<またね!>の短縮変形バージョン)
★Luv Ya (Love Ya)
★LuVz (Loves)
★Later!
★laterz (Laters)
★Peace, Love,
★PEACE I’M OUT.
★well i g2g ttyl luv/alwaiz…
(g2g=gotta go<行かなきゃ> ttyl=Talk to you later)
★peace out
★Hugz (hugs)
★L8ers Luv (L8ers=laters)
★luv ya bunches and bunches
★as always


lawl (大笑い)[ラァ’ォル]
 “LAWL Paris Hilton arrested AGAIN.”
「ギャハ!パリスヒルトンまた逮捕された!」
 “lol”(Laughing Out Loud)の変形版。lolを発音するとlawlとなるので、ツイッターでもよく出てきます!


legit (本物の・最高の) [レジィット]
*She is awesome and also legit.THE BEST!
「カノジョ最高。本物だし、一番だわ!」
 “legitimate”を略したスラング。超頻出。本来の意味とは異なって使われています。意味は”The Real Deal”と同じです。そういえば、元ヘビー級チャンピオンのイベンダー・ホリフィールドのリング名は、”THE REAL DEAL”でしたね!「真実の男」「本物の男」といったところでしょうか。


like… (・・・てか・てな・てゆーか)[ラァ’イク]
 今ドキのティーンアメリカンがよく使う表現。下の文章を見てみましょう!アメリカの高校2年生の女の子が書いたものだけど・・・こんな短い文章の中にLIKEが5コ(好きという意味のものは除く)も使われていますよ!!

【LIKEを探せ!いくつLikeが見つかるかな?】
 YEP!!! Today was so awesome. I didnt write yesterday, but Will and I made up. Twas great. THEN TODAY!!!OK….Theres this Senior guys whos name is Dave and me n kathy are like obsessed wit him coz hes so frickin hott. and today i went to my locker and she went up to him and was all like “hey Dave ya know my friend wants you and really likes you and thinks your hott” and hes like “oh really?!” and shes like “yea fa sho. do you wanna see who she is finally?”he was like “YES!” and she pointed at me (i was at my locker) and hes like “daaamn sooo cute…hehe” it was so awesome.


lil mama (セクシーな女性・かわいい娘)[リィルゥ・ママ]
主に黒人の女性に対して使うスラング。ちなみに、“baby mama”はアメリカで社会問題にもなっている未婚の母(シングルマザー)のこと。男がこれからbaby mamaに会いに行く所というツイートが結構多い^^;;
 I’m going to head to my baby mama’s house and play with my kids.
「今から俺のベビーママの家に行って、子どもたちと遊ぶ予定なう。」


limo (リムジン) [リィ’モ]
*In the limo headed to LAX! 「リムジンに乗ってロサンゼルス国際空港に向かっているなう。」
limousine(リムジン)の略ですね。


loopy (変人の・現実離れした・バカ) [ルーピー]
*He is loopy but in a good way! Haha wow. 「彼は現実離れしているわ。いい意味でね。ハハハ!」
 日本の某元首相を指して、この表現を使ったアメリカ人記者がいましたね!


lovey-dovey (ラブラブな・いちゃいちゃする)[ラヴィ・ダヴィ」
*We’re lovey-dovey.”「私たちってラブラブなの☆」
 「片思い中なの」は”I have a crush on someone.”ですね!