P
pain in the ass (ペイン・イン・ザ・アス) [面倒くさい]*My boyfriend can be such a fucking pain in the ass sometimes seriously, He never listens to me ;( 「私のカレって、まじで時々超めんどいの。私の言うこと全く聞かないの。」
pathetic (悲惨な・情けない)[パスェ'ティック]
*You are pathetic!
「お前ミジメなやつ・・・。」
日常会話で超よく使う表現。
party animal (コンパ好きなやつ) [パァーティー・エニメォ]
* Mr.Ishida is a party animal. He lives for women...
「石田って奴はパーティーアニマルだよ。カレの生き甲斐は女さ・・・」
※若者のパーティーでみんなが盛り上がってカラオケをしているときに、一人演歌を歌ったり、ハメをはずして突然脱ぎ出すよう行為のことは、"Party foul"といいます!
Peace out! (じゃあな!) [ピィーサァ'ウト]
* "Okay, peace out!" 「じゃあな!」
こんな表現が出てきました!
ちょっと小粋な別れ際フレーズをいくつか紹介しましょう!
☆Peace ☆Bail (out) ☆Jet ☆Latez ☆C-ya ☆I'm Audi ☆Late ☆Holla at ya! ☆Keep it real ☆I'm out ☆Aight then! ☆One
【ギャル語Toodles!】
★Toodles! (バイバイ!)
→Toodles means good bye. Only women say that though (or maybe gay men will say it hahah).
アメリカのティーン向け掲示板で良く見かけるフレーズ!今これを見ている日本の女子高生!Toodles!を使ってみてはいかがですか?
peachy (良い・グッドな) [ピィ'チィー]
*I am feeling peachy keen jelly bean.
という場合もあります!
peed off(キレる・いらいらする)[ピード・オフ]
*I am now so peed off with my hubby.
「ダンナに超ムカついてるなう。」
peep(s) (仲間・友達・人・みんな) [ピープ(ス)]
*"Hi peeps, what's up?" 「やぁみんな!調子どうだい?」
peng (超セクシーな女性・超ホットなヤツ)[ペン]
perv (変態・スケベ・変質者) [プァ'ーヴ]
*You perv! 「この変態!」
"pervert"の短縮形。ツイートなどではジョーク&まじめによく使われている。
phat (超カッコいい・最高!・魅力的な) [ファ'ット]
*"You're so fat oops I mean phat, P-H-A-T!" 「きみって超デブ、おっと、最高!!」
Pretty Hot And Tempting
PHysically ATtractive
Pretty Hip And Things
上のように、いろいろな略説があるけれど、スラング辞典.comは、"Pretty Hot And Tempting" (超ホットで魅力的)の説をとります!もと もとは、1960年代から黒人が使っていたスラングだけど、今ではラップをはじめ若者の間でかなり浸透しているスラングです! 先日、ツイッターをチェックしていたら、こんなツイートを見かけました!
なんて言っているか分かりますか?
「実を言うと、 このジーンズはくと、私のおしり超イカして見えるのよ★」
って言っているんですよ
pic (pics)
piece of shit (質の悪い物・クソ野郎) [ピース・オブ・シェッ]
*That Stephan kid is a piece of shit! 「あのステファンって男、クズ野郎だぜ!」
"pice of crap"という表現も同じ意味で使います!
pimp (最高にクールな・女性を魅了する男・〜を改良する) [ピィ'ンプ]
pissed off (切れる・怒る) [ピスト・オフ]
*I'm pissed off! 「むかついた〜!」
"piss"という単語は小便を意味します。また"I'm pissy."「うれしくない。機嫌が悪い」という表現もあります!
PJ (PJ's) (パジャマ・パジャマ姿の) [ピー・ジェィ]
* Keeping your PJ's on all day when you don't have to go anywhere.
「どこにも行く必要がないなら、一日中パジャマ着てろよ。」
plain jane (ごくごく平凡な)[プレイン・ジェーン]
*It's been same plain jane day *shrugs*
「ごく平凡な一日を過ごし中なう。フ〜。」
player (playa) (沢山の女と付き合う男) [プレイヤ]
player hater (意地悪な奴・プレーボーイのことを嫌いな奴) [プレィヤ ヘイタァ]
→A person who doesn't like something, or who is mean. "Playa-hater" also means "a people hater
◎ One who despises or speaks ill of another because he does not have any game of his own.
という意味になります。この中で、"game"という表現が使われていますが、これは「どんな分野でもすぐれた力を持っている」人のことを指します。ヒップホップで「あいつはゲームを持っている」と言えば、DJやスクラッチングの優れた能力を持っているということになります!そういった能力を持つ人の悪口を言うヤツ、嫉妬するヤツ、それが "Playa hater"というわけなのです!
pls
po po (警官) [ポー・ポー]
* po po broke up the partys tonight. 「警官が今夜のパーティーを解散させたわ。」
警官スラングに関しては、5-ohもチェックしてみましょう!
pockets on swole (大量の現生・キャッシュ)[パケッツオンスォウル]
poser (勘違い男・女/ 目立ちたがり屋) [ポォ'ウザァー]
*You are such a poser. 「お前ってとんだ勘違い男だぜ!」
Pound it! [パゥンデイッ]
何かうれしい事や、してやったりという事が起きた時、二人がお互グーにした拳をつきわせて言うフレーズorポーズの事。High five(ハイタッチ)と似た動作。グーグルで"pound it"画像検索するとオバマ夫妻のものをチェックできます!
ppl
prolly (たぶん)[プロゥリィ]
*It's been a long time.. lol. prolly dont even remember me.
「ひっさしぶり!笑たぶん俺のことなんて覚えちゃいないだろうけどね」"probably"の短縮スラング。ツイート超頻出表現!
props (〜をリスペクトする・〜に脱帽する・敬意を表す) [プロ'ップス]
*props to @slangjiten! 「slangjitenに脱帽!」
*Thanks for your props. 「ほめてくれてありがとう!」
*I'll give props to you. 「あなたに敬意を表します。」
psst (ねぇ・おい!・ちょっと!)[プスッ!]
puke (ゲロを吐くこと) [ピュ'ーク]
*Disgusting.. I'm going to go puke now. 「気分わりぃ。吐こう。」
"vomit"のスラング表現です。
pumped (興奮している・どきどきの/やるき満々) [パァ’ンプトゥ]
* "I got a cell phone for Chrismas and I was very pumped!"
「クリスマスに携帯もらって、超興奮したわ!」
*"I'm pumped out."という表現もあります。
<<アメリカの15歳の女の子Bettyが書いたメールから抜粋!>>
I got a cell phone for Christmas and I was really pumped becuz I didn't think I was gonna get one. Well, I called Lauren to tell her the, what seemed to me, great news. She sounded all happy for me. The next day, she called and said, 'Hey Betty! Guess what I'm talking on?? MY NEW CELL PHONE!' I was happy for her and all. Wwwwweeeeeelll, just a few minutes ago, Kelly told me that Lauren had told her that it was all a big joke.
☆cell phone : 携帯電話 (スラングでcellyともいう)
☆becuz : because
☆Guess what! : 聞いてよ!
このストーリー分かりますか?クリスマスに携帯をもらったBetty。さっそく友達のローレンにそのことを告げる。ローレンはとっても喜んでくれた。すると、ローレンが次の日、自分の携帯から電話しているといってきた。ベティーは本当の話だと思い、喜んだ。だけどケリーによるとそれは真っ赤なウソだった・・・ということです。
pwn(ed) (うち負かす・打ち負かされる) [オ'ウン(ド)]
オンラインゲームのWarcraft"から生まれたスラング。"own(ed)"のミススペルから生まれたスラング。I was pwned.で「打ち負かす」という意味。

